カリブ海客船の追憶

 

夕食前、レストラン前には人が並び、船内は常にざわついていた。

話し声、足音、食器の音が重なり、音楽に集中できる環境ではない。

それでも、足を止めて耳を傾ける人がいて、そのまま夜の演奏に来ることもあった。

船の上では、本当にいろいろ起きる。

同僚ピアニストが、休暇で乗船していた船長の娘と付き合い始めたこともあった。船内で完結する関係だ。

一方で、カリブ海音楽バンドのメンバーが、薬物検査で突然船を降りることもあった。

ミュージシャンは、もともと世界各国から集まる。

ジャズはほとんどアメリカ人。

東欧からクラシック音楽トリオ、フィリピンからロックバンド。

一方、音楽以外の職種は、国際的な所得水準で低いとされる国や地域出身者が多い。

アメリカ客船だが、アメリカ人従業員はほぼいない。

なお、船を動かす航海士やエンジニアなど中核部分は、なぜかイタリア人で占められ、船内には高価なエスプレッソマシンがあった(笑)。

最近、日本人を採用し始める船会社も出てきている。

円安や賃金水準の影響で、こうした船で働くという選択肢が、以前より身近になった。

それを考えると、かつて当たり前のように並んでいた

サンヨー、パイオニア、ビクター、アイワ、シャープ、東芝、NEC、日立といった名前が、

いつの間にか少なくなってきたこととも、どこか重なって見える。

船上で国籍と役割がはっきり分かれている様子を見ていると、

1543年にポルトガル人が種子島に漂着し、1549年にフランシスコ・ザビエルが来日した頃、

キリスト教布教と交易が進む一方で、日本が黒人奴隷の代替となる労働力の供給地としても見られていたという歴史の話と、

どこか重なって感じられる瞬間もあった。

 

A Caribbean Cruise Ship Reminiscence

 

Before dinner, people lined up outside the restaurants, and the ship was constantly noisy.

Voices, footsteps, and the clatter of dishes overlapped—it was not an environment where music could easily be heard.

Even so, some people stopped, listened for a moment, and later came back for the evening performance.

On board, all kinds of things happened.

One fellow pianist started dating the captain’s daughter, who happened to be onboard on vacation—a relationship contained entirely within the ship.

At the same time, a member of a Caribbean music band was suddenly removed from the ship after a drug test.

Musicians came from all over the world.

Jazz players were mostly American.

There were classical trios from Eastern Europe, and rock bands from the Philippines.

By contrast, many of the non-musical positions were filled by people from countries and regions considered low-income by international standards.

Despite being an American cruise ship, there were hardly any American crew members.

The core roles that actually kept the ship moving—officers and engineers—were, for some reason, almost entirely Italian, and the ship even had an expensive espresso machine (laughs).

Recently, some cruise lines have begun hiring Japanese workers.

With the weak yen and changes in wage levels, this kind of work has started to feel more accessible than before.

Thinking about that, it overlaps with how familiar names—SANYO, Pioneer, Victor, Aiwa, Sharp, Toshiba, NEC, Hitachi—have quietly faded from everyday life.

Watching how nationality and roles were clearly divided on board,

there were moments when it felt oddly reminiscent of historical accounts from the mid-16th century—after the Portuguese arrived in Tanegashima in 1543 and when Francis Xavier came to Japan in 1549—

a time when, alongside Christian missions and trade, Japan was also viewed as a potential source of substitute labor for enslaved Africans.